景点加上英文翻译,原本是为了“国际范”一点,却不想“结果让人大跌眼镜。”由此,如果景区只是单方面改进硬件设施,而忽视了软性服务上的短板,那么景区的综合服务水平也没有达到质的提升。 然而,类似的翻译绝不是个例,除了简单的音译外,拼写错误特别多,翻译译名不统一,...
所谓“蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后...
更多内容请点击:景区错译几时休 上海公园雷人翻译遭吐槽 推荐文章